|
Here, too, it could simply be a mistake or a question of preferences. With good terminology management, this problem is easier to overcome than style problems. Customers often do not have the time to work with their translation agency to define the most important technical terms for their target languages, even though this is a relatively simple solution. A third and surprisingly common reason is that the recipient of the translation has problems with the content in the original language.
He does not have to decide whether he likes the source text or whether it should perhaps HK Phone Number be revised again before translation. It is not uncommon for the complaints to have their roots in the original text, not the translation. A translation agency can often help here, as we regularly find errors in the original content, from simple typos and spelling errors to sentences that got mixed up during editing to inadequate or inconsistent terminology in the original text. If the original text is consistent and error-free, but the recipient simply doesn't like it, the translation agency has little choice. It can then only confirm that the translation is correct and ask the complainant to contact the author of the source text.

Ian:So questions of style are a difficult topic for translation companies and even more sensitive when it comes to defending a translator's work? Sonya:It is important for us not to fall into a defensive or defensive posture when we receive a complaint. Of course, that doesn't mean that we'll let anyone fall into the trap. The only important thing is that our customers ultimately get the result they expect. The more we approach complaints and problems with this goal in mind, the more likely we are to reach a constructive outcome. And this applies both to the specific complaint case and more generally to future projects.
|
|